Octobre 2020, Soliloques sur le Vaste Monde, numéro spécial Chine

Les reportages sont diffusés en français et en chinois. Voici les liens:

 

D'un port de pêche à un centre d'innovation et de technologie du monde,

Shenzhen illustre la réussite économique de la Chine

(experts français)

    French.xinhuanet.com | Publié le 2020-10-17 à 23:33
 

PARIS, 17 octobre (Xinhua) -- A l'occasion du 40e anniversaire de la création de la Zone économique spéciale (ZES) de Shenzhen, dans le sud de la Chine, des experts français ont estimé que Shenzhen est un hub parfaitement connecté avec le monde tant d'un point de vue logistique, numérique que financier.

Lors d'une grande réunion marquant le 40e anniversaire de la création de la ZES de Shenzhen, le président chinois Xi Jinping a appelé mercredi dans son discours la ville de Shenzhen à devenir un leader mondial de l'innovation technologique et industrielle. M. Xi, qui est également secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et président de la Commission militaire centrale, a exhorté la ville à mettre en oeuvre sans relâche la nouvelle philosophie de développement et à réaliser un développement de meilleure qualité qui soit plus efficace, plus juste, plus durable et plus sûr.

Léon Laulusa, directeur général adjoint de l'ESCP Business School et directeur exécutif de la BCI européenne(Institut Confucius dédié aux affaires)a indiqué à Xinhua que la ZES de Shenzhen illustre admirablement la réussite économique de la Chine et que ses réalisations sont inédites et sans précédent à l'échelle mondiale.

"Rappelons que Shenzhen était un ancien port de pêche qui, avec l'ouverture économique de la Chine, s'est profondément transformée dans les années 1980, pour devenir 'l'usine du monde'. C'est aujourd'hui l'un des plus importants centres d'innovation et de technologie au monde", a souligné M. Laulusa.

Il a affirmé que Shenzhen est rapidement devenue le centre névralgique de la high-tech en Chine, considérée comme la "Silicon Valley" chinoise. "C'est donc une ville particulièrement dynamique et propice à l'entrepreneuriat, qui attire chaque jour des talents du monde entier comme en témoignent les centaines d'entreprises et start-ups qui s'y créent," a-t-il indiqué.

"Shenzhen est un hub parfaitement connecté avec le monde tant d'un point de vue logistique, numérique que financier, et illustre le 'Rêve chinois', où tout est possible et où foisonnent les opportunités. "a-t-il ajouté.

Pascal Ordonneau, secrétaire général de l'Institut de l'Iconomie, a indiqué à Xinhua que le développement impulsé par le président chinois Xi Jinping est impressionnant, qui est le fruit de l'audace mais aussi et surtout de l'action concrète. "Il a incité ses concitoyens à tester et à essayer. C'est le propre de la pensée scientifique, pensée qui s'inscrit solidement dans la durée comme l'a montré l'expérience menée durant quarante ans à Shenzhen", a noté l'économiste français.

Selon M. Laulusa, l'approfondissement continu des réformes et de l'ouverture de la Chine signifie aussi de mettre en place un nouveau modèle de développement économique fondé sur des systèmes de valeurs inclusives, qui utilise les nouvelles technologies et qui tient compte des grandes problématiques à l'échelle planétaire, telles que le changement climatique pour le bien-être de l'humanité et de la planète.

M. Ordonneau a, de son côté, estimé que le message du président chinois a très justement expliqué l'absolue nécessité d'un développement équilibré. "Ce message a une portée mondiale. Le respect de l'environnement contribue à la réussite des projets de la société. La société tire parti de l'épanouissement harmonieux de la nature. Sur cet équilibre repose la volonté de bâtir un monde de paix", a-t-il conclu.

 

综述:中国“特区奇迹”备受全球瞩目

9月11日拍的深圳市区(无人机照片)。新 毛思倩

  新华社北京1017电 综述:中国特区奇迹备受全球瞩

  新华社记

  从默默无闻的边陲小镇发展成为极具全球影响力的国际化大都市,深圳经济特区40年的历史性跨越书写着中国发展奇迹。海外人士认为,深圳经济特区建设实践堪称典范,中国以开放促发展的经验启迪世界,力推更高水平开放的中国必将与世界继续携手共赢

  设成就斐

  深圳的成功是中国的一个奇迹,也是世界的一个奇迹。韩国檀国大学政治外交系教授金珍镐这样评价深圳经济特区成立以来的成就

  位于法国巴黎的ESCP高等商学院副校长、欧洲商务孔子学院外方院长莱昂·劳鲁萨说,从小渔村到大工厂,再到全球最重要的创新和科技中心之一,深圳经历的深刻变革很好诠释了中国经济成功的内涵

  不少世界500强企业选择来到深圳,在这里扎根、成长,这表明中国的改革开放是务实、共赢的。英国萨里大学商学院教授熊榆如此评价

  新加坡国立大学东亚研究所高级研究员余虹说,深圳是中国改革开放的一个缩影,它在40时间里跃升为中国最具经济活力和创新能力的现代化大都市之一,在中国区域发展版图中占有举足轻重的地位

  示范意义深远

  金珍镐表示,深圳经济特区的发展模式与中国国情相结合,极具中国特色,激发了中国持续改革开放的巨大动力

  阿根廷阿中研究中心主任帕特里西奥·朱斯托认为,深圳长期保持开放,促进外国投资和出口,走可持续发展之路,它的成功证明了改革开放在中国是正确选择

  巴西里约热内卢州立大学国际关系系主任毛里西奥·桑托罗表示,设立深圳经济特区是中国改革开放最伟大的创举之一,深圳为其他寻求发展的国家树立了标杆

  熊榆说,深圳发展的一个重要特点是非排他性,即在全球合作共赢的前提下实现飞跃式发展,这也是中国未来会一直采取的重要发展理念

  德国媒体人士沃尔夫·希恩表示,深圳经济特区一直是中国改革政策的重要催化剂,是中国领导层采取务实政策的典范,可为其他处于类似发展阶段的国家提供借鉴

  未来发展可

  中共中央办公厅、国务院办公厅日前发布《深圳建设中国特色社会主义先行示范区综合改革试点实施方案(2020-2025年)》,支持深圳在更高起点、更高层次、更高目标上推进改革开放

  余虹认为,中央政府授予深圳在重点领域和关键环节改革上更多自主权,并且要在五年的时间里完成综合试点改革,体现出中央政府将深圳打造成为中国城市发展范例的雄心

  法国经济学家帕斯卡尔·奥多诺表示,中国领导人在讲话中多次提到发展,并鼓励中国人民创新进取,这令他印象深刻。他认为,深圳经济特区40年改革开放的成果体现了勇于开拓、改革创新和科学精神

  展望深圳未来,熊榆说,深圳会吸引更多业、更多国家参与深圳及中国的发展,分享中国改革开放的成果

  余虹说,面对当前国际地缘政治快速演进以及新冠疫情给全球经济带来的冲击,中国继续推进改革开放,无疑会给全球经济发展注入正能量。(参与记者:唐霁、陆睿、王丽丽、朱晟、徐静、倪瑞捷、周星竹、孙晓玲、潘革平

闻链

第一观察|新时代的经济特区在哪儿?

行千里——特大城市交通治理的深圳样板

说经济特区的历史性跨越

绿色引擎动深圳经济社会高质量发展

4组数据折射深圳经济特区40发展

更多改革自主权!深圳综合改革试点方案出炉

深圳,让城市更智慧

中国深圳发展

 

 

 

La Chine est en passe de lancer la première crypto-monnaie souveraine. Un livre qu'il ne faut pas manquer. Pour l'obtenir, il faut suivre ce lien.

 

Quelques ouvrages de Pascal Ordonneau

Panthéon au Carré est disponible aux éditions de la Route de la Soie.

Promotion est disponible chez Numeriklivre et dans toutes les librairies "digitales"

Au Pays de l'Eau et des Dieux est disponible chez Jacques Flament Editeur ainsi que

La Désillusion, le retour de l'Empire allemand, le Bunker et "Survivre dans un monde de Cons".

"La bataille mondiale des matières premières", "le crédit à moyen et long terme" et "Les multinationales contre les Etats" sont épuisés. 

S'inscrire 

 chaque semaine "La" newsletter (tous les lundis)

et "Humeur" (tous les jeudis)

 

Il vous suffit de transmettre vos coordonnées "Mel" à l'adresse suivante

pordonneau@gmail.com